WORLD VOICES THE LANGUAGE
RAVEN GAVE US
BY JOHN E. SMELCER |
Contents
Home World
Voices Home |
Introduction The
poems assembled here are among the rarest examples of a culture's
literature in existence. They come from one of the world's most
endangered languages, one which had no written form even a generation
ago, a language—so our mythology says—was given to us by Raven. Ahtna
is one of twenty linguistically distinct indigenous languages in Alaska
(now, nineteen since the last native speaker of Eyak recently passed
away). Ahtna is a member of the broader Dine' language family, which
includes Navajo. The Native languages of Alaska fall into several
encompassing groups: Yupik and Inupiaq (popularly labeled “Eskimo”),
the southeast languages (Tlingit, Haida, Tsimshian, Eyak), Alutiiq
(Aleut and Sugpiat languages), and thirteen interior Athabaskan
languages—Ahtna being among them. Ahtna has four regional dialects (see
map below). My grandmother's older sister, Morrie Secondchief, who
lived in Mendeltna (literally, “Between Two Lakes;” men
sometimes ben is our word for lake; notice the root word in
Mentasta below), was the last speaker of our Western dialect. In
1980, linguists at the University of Alaska Fairbanks determined that
there were some 120 speakers of our language. By 1990, that number had
fallen to about 60. By 2000, fewer than 50 survived. Today, the total
number of speakers is less than 30. Aside from myself, Ruth Johns of
Copper Center, the widow of our last traditional chief, Harry Johns,
was the only other Ahtna speaker who could fluently write in our
language (she spoke our central dialect). I participated in the
potlatch ceremony honoring him as chief. I also attended Harry's
funeral potlatch a few years later. Ruth died shortly thereafter,
leaving me as the last person who can read and write in Ahtna. I
remember talking to her at the Alaska Native Medical Center just before
her death. Within
the next decade, because I am by far the youngest speaker of Ahtna
still alive, I will most likely be the last speaker on earth—a grave
and awesome responsibility. Indeed, the late Carl Sagan once wrote of
my unenviable duty to preserve my language, “no other American poet
shares such a heavy cultural burden.” Throughout
much of the 1980s, I was an undergraduate in anthropology,
archaeology, linguistics, English, and education at the University of
Alaska Fairbanks. Ahtna Native Corporation supported my education with
scholarships for much of that time, also supporting me during my
postgraduate studies in comparative literature in the early 1990s. My
area of concentration was Alaska Native cultures and languages. I
studied linguistics under Lawrence Kaplan and Michael Krauss, and had
discussions about Ahtna with James Kari, who had worked with many of my
relatives in the previous decade. As
the son of an Ahtna Athabaskan father, I took an immediate interest in
our language. I was taught at first by my full-blood Indian
grandmother, Mary Smelcer-Wood, and her sister, Morrie Secondchief. I
called them both grandmothers as is our custom. While raised in the
same abandoned village, Mary had only a rudimentary vocabulary, while
Morrie was fluent. I used to take Morrie blueberry picking and caribou
hunting with me. Her husband, Joseph Secondchief, who died when he was
ninety, stubbornly never learned to speak English. The only word he
knew was “porcupine.” He loved the taste of porcupine, and I used to
hunt them for him once he was too old. It was he who taught me the
secret of quartering the sharp-quilled animal, which we call nuuni
[pronounced: new-nee] in our language. He was among the last of his
generation. For
much of the 1980s, I traveled to our villages meeting elders to
continue the arduous task of learning our language. My uncle Herbert
Smelcer, a well known tribal leader, made the initial contacts and
introductions on my behalf, since most of the elders did not know my
father. Each summer, I traveled to villages as far away as Mentasta and
Chitina. I also traveled around Alaska collecting traditional myths and
stories about boarding schools from elders in such remote places as
Minto and Nulato and the Eskimo communities of Point Barrow and
Kaktovik, also called Barter Island. The myths eventually ended up in
my book, The Raven and the Totem, for which the late
mythologist Joseph Campbell generously provided a foreword. Thanks
to my father's mother, my grandmother, who gifted me some of her
shares, I have been a shareholder of Ahtna Native Corporation and
Tazlina Village Traditional Council since 1995. When my grandmother
died in 2004, of all her children, grandchildren, and
great-grandchildren, she left me her shares in our Native Corporation,
which in Alaska, substitutes for the reservation system in the Lower-48. As
I said previously, my uncle Herbert Smelcer was one of Alaska's most
influential Native leaders. He was involved in the Alaska Native Land
Claims Settlement in the 1970s, signing Indian Rights legislation with
President Jimmy Carter. For all of Ahtna Native Corporation's
existence, he served on the Board of Directors and was at one time
president. For all my adult life, Herb instructed me with great
patience and intensity in the ways of our culture, as is the custom for
uncles. We hunted together and maintained our family's subsistence
fish-wheel in Tazlina. A fish-wheel is an ingenious device designed to
rotate by river current, scooping up unwary salmon as they spawn
upriver. He told me often how much he loved me. When Uncle Herb also
died in 2004, I spoke to a packed audience at his funeral service held
at the Alaska Native Heritage Center in Anchorage. I wrote both his and
his mother's obituary. I cannot escape who I am. Like you, I am the
product of the people who raised me and loved me and instructed me, and
of a place and of a culture. I can be no other. In
the summer and fall of 1995, after leaving the University of Alaska
where I co-directed the fledgling Alaska Native Studies program, I was
hired by Ahtna, Inc. to conduct archaeological fieldwork around
Glennallen, along Klutina River, and throughout the region near the
confluence of the Kotsina, Copper, and Chitina Rivers, where Ahtna had
sold timber rights, eventually publishing a book on my findings. By
late winter, I was tribally appointed the executive director of the
Ahtna Heritage Foundation. For the next three years, until the summer
of 1998, I was instructed by every living elder in the Copper River
valley who spoke any degree of Ahtna. Every two weeks—even at fifty and
sixty below zero—elders came to my office in Glennallen to
enthusiastically and meticulously teach me every word in our language.
That's nearly 100 workshops! The end result was that I would become the
living repository of our language. Whereas one elder may have
remembered fifty or a hundred words, another could recall only a few
place names or the names of some plants or animals. Eventually, I
became the one person who was taught—collectively—every single word in
our living cultural memory. I used my education and energies to produce
not only a dictionary, but also curriculum materials, a bilingual
children's picture book, language posters, and a series of oral history
collections. The Ahtna Noun Dictionary and Pronunciation Guide
was published in May of 1998, and In the Shadows of Mountains
(foreword by Pulitzer Prize winner Gary Snyder) contains every known
myth in our culture. While executive director, I was invited to speak
to other Alaska Native village organizations and reservations across
the nation about language preservation. In late 1998, I was nominated
for the Alaska Governor's Award for my work on the preservation of
Alaska Native cultures and languages. It
is worth noting that The Ahtna Noun Dictionary was incomplete.
Supporting grants stipulated that a product had to be delivered by a
deadline, and so I published what I had at the time. I still have over
100 pages of handwritten notes on yellow legal pads, which were not
included. It has always remained my plan to expand the dictionary. From 2004 until the summer of 2008, I worked with the village elders of Chenega, an island village in Prince William Sound, to document their endangered Alutiiq language and culture. With their help, I have completed about half the dictionary. I am now one of only about a dozen or more people who can speak and write in their dialect. Aside from a successful poster series and a DVD series, two important nonfiction books were published from those efforts: We are the Land, We are the Sea and The Day That Cries Forever, which was later adapted into a play. The
bilingual poems in this collection represent the only literature in the
Ahtna language extant. It is the greatest honor of my life that both
the Ahtna people and the villagers of Chenega entrusted me with their
most precious resource: the very language in which they express their
existence within the universe. |