WORLD VOICES

FIVE POETS FROM LATIN AMERICA
  TRANSLATED BY ILAN STAVANS


Contents

Home
About the Authors

León de Greiff
White Moon

Jorge Luis Borges
Borges and I

Dulce María Loynáz
The Mirror
Love Is…
I Dream of Classifying…

Darío Jaramillo Agudelo
Love Poem 8
Salinger Speaks
Imaginary Biography of
     Graham Greene

Santiago Mutis Durán
May 5th Night

World Voices Home

The Literary Explorer
Writers on the Job
Books Forgotten
Thomas E. Kennedy
Walter Cummins
Web Del Sol



Santiago Mutis Durán

May 5th Night

I've told Oquendo,
Oquendo de Amat, who lives there,
in Peru,
that my girlfriend
was taken away in a transatlantic boat
and every night I see her
emerge from my dreams
distancing herself with her joy
saying goodbye, with a flower
—white—in her hair.

I wonder if I'm dead—I ask myself—
and I still waiting to be picked up.

Oquendo, you know about these things,
you're a tree no longer targeted
by the woodcutter of time,
tell me if I'm dead
or tell me if the transatlantic boat was forgetfulness.

You, sweet adventurer—of cariños—
why don't you take me to your new home
because here, on earth, it started raining
long ago
and I'm lost—like so many others—
in solitude.

I don't want to wait for the wind
and the rain to bring down the remaining leaves
I don't want to see death even while full
of desire,
let me see you take care of the women's names
—whom you loved so much—
like someone watering roses
in serene waters.

Today, the only name in which I
recognize myself,
is a departing magnolia
and the wind, all that rain,
is an absence opening up to such pure whiteness.

Oquendo, make me believe that a word
would bring her back.
I still carry with me,
where the heart once was,
the warmth of her sleep
like an empty night.

I hear her smiling—distant—
while saying goodbye to me.
Where are you going, I say with the dreamer's voice,
where is that new happiness taking you.

But it's crowded and we don't hear each other.
Take care, she says, don't forget
my flowers,
open up a window every night
for them to feel the wind and the moon,
remember they need water
that has been with the stars.

But I don't manage to reply, I say goodbye
in the crowd
and her white silk handkerchief
disappears
forever.

The transatlantic boat was full of light,
Oquendo,
enormous—like a singing
city.
I saw her laughing on the banister,
pointing to her star.

It was getting darker, Oquendo,
and I saw her no more.

Oquendo, tell me if I'm dead
or if that transatlantic boat…

—Translated by Ilan Stavans